Xtratime Community banner

1 - 20 of 20 Posts

·
Registered
Joined
·
2,236 Posts
Discussion Starter #1 (Edited)
Start with Milan.

Milan, both our beloved club and the city of Milan, is translated into Chinease as 米(mi)兰(lan) according to its pronunication in English. It is simple to pronunce, easy to read and elegant to write. :stuckup:

(There are always more than one Chinese characters with same pronuncition to be chosen from and some are more complicated to write than others).

The Chinese character 米(mi) itself means rice; 兰(lan) means blue, orchid (flower).

When you visit Chinese football forums, You 'd come across lots of AC mentioned in discussion, wondering who's the hell is AC. Well, it is Milan! Though there are quite a few clubs in Italy with prefix AC, such as, AC Parma, AC Reggina, you can be 101% sure that no fans with self-respect in China would think twice which club AC refers to. :cool:

This all started from about 20 years ago when Serie A was introdued into China. Guess it was the original translator who stamped out these two pair phrases AC 米兰 and INTER 米兰 in order to distinguish them from the city Milan. Since then on, fans, jounalists & TV commentators use AC for abbrievation.

Not until some 2 years ago, a Chinese living in Italy wrote a letter to Chinese sport newspapers/websites, pointing out that the correct way to call the two Milanese clubs is simply "Milan" and "Inter". From then on, Milanisti in China start to drop off AC to adopt the use of 米(mi)兰(lan) . Still, fans from other teams use AC when talk about Milan.

There is probably nowhere else, where the fans use AC, just the simple word "Football Club", to refer to a certain club like Milan in China. It partially explains how influencial & dominant Sacchi's Milan once was and still is in the hearts of millions of football fans in China.:proud::star::proud:

As Italian fans call themselves Rossoneri or Milanisti, Chinese Milan fans also have their own special names: 米(mi)粉(fen). "Fan" is taken to pronunce as "fen" for harmonics in Chinese so we call ourselves 米(mi)粉(fen), which literually mean "rice noodle", :D a very popular dish in China just as spagetti in Italy.

Does it also partically explain why Milan has the most fans in China? :lick:
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
Fantastic thread Diavolessa 米粉 Aim :star: :devil: :star:
 

·
Registered
Joined
·
2,236 Posts
Discussion Starter #3
You are a quick learner, Diavolo.:D

Footaball fans here also call themselve 扇(shan)子(zi),which is actaul the name for fan in Chinese, an instrument for producing a current of air:

]
 

·
Registered
Joined
·
8,253 Posts
我也懂中文,不過aim寫的是簡體,我的是繁體字。 :thumbsup:
Translation: I know Chinese too, but I use traditional words instead of Simplified one. (Traditional Chinese are used in HK, Macau and Taiwan)


in traditonal chinese, FORZA MILAN = 米蘭萬歲 :star:

in simplified chinese, FORZA MILAN = 米兰万嵗 :star:


p.s.
though in HK, Milan is not the most supported team, but during CL matches with Milan, you can still surely find some Milan fans cheering as loud as those in Italy:D :proud:
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
aim said:
You are a quick learner, Diavolo.:D

Footaball fans here also call themselve 扇(shan)子(zi),which is actaul the name for fan in Chinese, an instrument for producing a current of air:

]
In all fairness I'm far better in anciet Chinese :stuckup:

May I add that I'm also a devoted Max 扇子 :proud: ;) :proud:
 

·
Registered
Joined
·
2,236 Posts
Discussion Starter #6
@EK: can you read simplified Chinese? I can read traditional Chinese but no good to write them.:(

We 米(mi)粉(fen) in "red" China are very fortunate, since we have the largest fan base here. Never bothered too much about the fans from other team. Do you have some special name(s) to call yourselves in Cantonese or simply Milanisti? I saw some pix showing Milanisti turned out in groups to cheer out for Milan during Milan last year's HK trip.

@Diavolo:
Diavolo said:
May I add that I'm also a devoted Max 扇子 :proud: ;) :proud:
Si, Signore!
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
aim said:
@EK: can you read simplified Chinese? I can read traditional Chinese but no good to write them.:(

We 米(mi)粉(fen) in "red" China are very fortunate, since we have the largest fan base here. Never bothered too much about the fans from other team.

@Diavolo:

Si, Signore!
Okay Aim :star: give me some time, and in the off-season I will teach you how to wright in traditional Chinese :stuckup:

http://www.xtratime.org/forums/showthread.php?t=156681&highlight=asia :proud:
 

·
Registered
Joined
·
8,253 Posts
aim said:
@EK: can you read simplified Chinese? I can read traditional Chinese but no good to write them.:(

Yes, I can read both, but in handwriting, I could only write the traditional one. Though i can quite write a few simplified words too, like my name.:D


However, I have no problem reading your posts at all, and I often serf mainland Chinese milan fans website too.


p.s. for those who are interested, here's the translation of Milan players' names in Hong Kong! :star: ;)

p.p.s. is there anyone here who doesn't know where's Hong Kong? :stress: :depress:




trainer
領隊
C. Ancelloti
安察洛提


goalkeeper
門將


V.Fiori
費奧利


N.Dida
迪達


C.Abbiati
艾比亞迪


defender
後防


Cafu
卡富



P.Maldini
馬甸尼



Kaladze
卡拿迪斯



A.Costacurta
哥斯達古達



A.Nesta
尼斯達



D. Simic
史米



G.Pancaro
彭卡路




J.stam
史譚


midfielders
中場


G.Gattuso
加杜素



M.Rui Costa
雷哥斯達



Seedorf
施多夫



A.Pirlo
派路


Kaka'
卡卡


M.Ambrosini
岩布仙尼


V.Dhorasoo
多拉素



C.Brocchi
布列治


attacker
前鋒


A.Shevchenko
舒夫真高



F.Inzaghi
恩沙基



H.Crespo
基斯普



J.D.Tomasson
湯馬臣



C.Serginho
沙真奴
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
Elephant King said:
Yes, I can read both, but in handwriting, I could only write the traditional one. Though i can quite write a few simplified words too, like my name.:D


However, I have no problem reading your posts at all, and I often serve mainland Chinese milan fans website too.


p.s. for those who are interested, here's the translation of Milan players' names in Hong Kong! :star: ;)

p.p.s. is there anyone here who doesn't know where's Hong Kong? :stress: :depress:





領隊
C. Ancelloti
安察洛提


門將


V.Fiori
費奧利


N.Dida
迪達


C.Abbiati
艾比亞迪


後防


Cafu
卡富



P.Maldini
馬甸尼



Kaladze
卡拿迪斯



A.Costacurta
哥斯達古達



A.Nesta
尼斯達



D. Simic
史米



G.Pancaro 彭卡路




J.stam 史譚


中場


G.Gattuso
加杜素



M.Rui Costa
雷哥斯達



Seedorf
施多夫
荷蘭


A.Pirlo
派路


Kaka' 卡卡

M.Ambrosini
岩布仙尼


V.Dhorasoo 多拉素

C.Brocchi
布列治


前鋒


A.Shevchenko
舒夫真高



F.Inzaghi
恩沙基



H.Crespo 基斯普



J.D.Tomasson
湯馬臣



C.Serginho
沙真奴
Grande King :shades:

在我們 ;)
 

·
Registered
Joined
·
2,236 Posts
Discussion Starter #10
Nah, I'd rather you start some Italian lessons so I don't have to strech the maxium intelligence & imagination to understand news on Gazzetta or Italian websites.
 

·
Registered
Joined
·
8,253 Posts
Yeah great idea, aim.


It's great if we Milan fans can create a 'multi-language' threads:D


While Luciano learning Chinese, we can ask him to teach us Italian too.:star:
is it possible, presidente?:devil:
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
Elephant King said:
Yeah great idea, aim.


It's great if we Milan fans can create a 'multi-language' threads:D


While Luciano learning Chinese, we can ask him to teach us Italian too.:star:
is it possible, presidente?:devil:
何時相互意志勝利同盟我將學會中文 ;)
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
aim said:
Nah, I'd rather you start some Italian lessons so I don't have to strech the maxium intelligence & imagination to understand news on Gazzetta or Italian websites.
Your intelligence is never streched 公主 Aim :cool:
 

·
Registered
Joined
·
8,253 Posts
Diavolo said:
何時相互意志勝利同盟我將學會中文 ;)

nice try :thumbsup: :cool: , but...honestly, it makes me laugh. :howler:

grammar, struture of sentence and phrase-of-verbs are all wrong, but i can guese what u meant. :devil:


Bravo Diavolo :devil:
Grande Milan :proud:
FORZA RAGAZZI :heart:
 

·
Registered
Joined
·
8,253 Posts
thanks to the altavista translating machine,


È un piacere essere un sostenitore de Milano, io MAI non se lo rammaricherebbe. :devil:
 

·
Registered
Joined
·
28,190 Posts
Elephant King said:
thanks to the altavista translating machine,


È un piacere essere un sostenitore de Milano, io MAI non se lo rammaricherebbe. :devil:
伯父潰爛, 我們想要更多交換成交與我們的表兄弟 :stuckup: :hopefull: :stuckup:

 

·
Registered
Joined
·
2,992 Posts
Great thread aim :thmbup:

Babel fish is funny- take this, for example:

Period hard, but thrilling 22/04/2005 14.21.00 Carl Ancelotti does not hide, the period is of those hard, many games to play, a rose to manage, pressures, tensions, but the rossonero trainer would not make change with no other lighter moment, to fight in order to win on more foreheads stimulates, exalts. After the Victoria with the Chievo the Milan returns in field with the Parma, young, dynamics, rich square of quality to hold in great consideration. Carl Ancelotti however does not seem to scorn the tactical attitude in of and of the ducali, always in voted to the attack and the pressing, a game philosophy that could give more spaces to the rossonera formation after the barricades of the Chievo and the Siena. Recovered Dhorasoo, Inzaghi could go in park bench while for Ambrosini and Rui Coast the training will be decisive odierno.


:D
 

·
Registered
Joined
·
11,208 Posts
Nice thread aim! :thumbsup: :cool: I've learnt a little Chinese today! Thanks to King as well for adding information.

Now can some good person tell me what Shaabi means in Chinese? :D :devil:
 

·
Registered
Joined
·
2,236 Posts
Discussion Starter #20
Roayl Horse, Yellow Horse or Something else? :shades:


The official Chinese name for Real Madrid is 皇(huang)马(ma), which is superb translation by combining the meaning Real (Royal) and the pronunciation Madrid togather. :thmbup:Here the Chinese characters 皇(huang)=Royal,king; 马(ma)=Horse. It could all end up here very nicely.

However, as you all know Chinese consists of ideogram (a picturial writing/Chinese characters) and phonogra (pronunciation) plus intonation (4 tunes for each prounuciation), all these result in one ~ a dozen Chinese characters with the same pronunciation but completely unrelated meanings to each of their own. :frustrat:

Such is the case of 皇(huang) and 马(ma). Not only "royal" but also "yellow" in Chinese pronunced as huang . Both "horse" and "flax/linen" take up the same pronunciation: ma.

Real Madrid with its grande performance against Bacelona (4-2) can be justified called as 皇(royal) 马(horse). But, with its lackluster game against Juve, there is no doubt why some fans would can it 黄(yellow)马(horse).

(BTW, "yellow" in Chinese also means failure.)

The beauty of Chinese is that you can play around with the characters with same pronunciation and come out with phrases which have abusolutely total different meanings to its original ones.

Put "yellow"黄 and "flax/linen"麻 togather, you get a new for Real Madrid: 黄麻. :eek: This 黄麻 is no more a horse of any sorts but, in fact, a kind of Asian herbs of the mulberry family & used as drug in tradtional Chinese medicine. Given its not-so-rosy-situation now days, this 黄麻 may bring RM the very much needed treatment. ;)
 
1 - 20 of 20 Posts
Top