Originally Posted by nordby1
Here's the link to another article about the bus fire that I just saw posted at the Romerikes Blad
– Det ble litt panikkaktig
I would really appreciate it if I could get some help understanding a few paragraphs from the article:
First here is a quote of Stine Berger followed by my attempt at translating it into English:
– Det begynte å lukte brent, og vi ropte til sjåføren. Først sa alle at det sikkert ikke var så farlig, men vi syntes ikke det var noe særlig.
It began by smelling smoke, and we shouted to the bus driver. First it was said that it certainly wasn't anything dangerous, but we didn't know that it was something special.
In the next sentence I am a bit confused by the use of 'Plutselig' followed by 'bråstopper.'
Plutselig bråstopper sjåføren i en busslomme og roper at alle må ut av bussen.
According to the 'ordboker' that I checked, 'plutselig' means 'suddenly' or 'abruptly' and so does 'brå' so it seems a bit redundant to use 'bråstopper' immediately after 'plutselig.' I also looked up 'lomme' and suspect that there must be another English translation for this word besides just 'pocket.'
In any event here is my best attempt at a translation of this sentence:
Suddely the bus driver made an abrupt stop in the bus (pocket?)and shouted that everyone must get out of the bus.