Pound would probally prefer them to Virgil, as he always said Virgil was a bad poet saved by the translators.
Anyways, classics translations is a matter of choice. Some modern translations may give you something new to chew. There is also the matter of a give country actually developing a decent translation tradition. Until thr 50s, for example, Homer translations are made in portugal or too similar to portuguese versions. I like George Chapman translations, mostly because the english style, close to Shakespeare, in the middle of Milton blank verse translation, pre-romantic. I also like to compare the translations of classic authors, like Elizabeth Barret translation of Prometheus, but it is just because i like her poems overall.
At any rate, new translations means more chances for reading a classic, in a new way.
Kat: "JCam, you may quote me now, but you are quite wise".
Kat: "JCam knows, we do not doubt in him".